字体:大 中 小    
		护眼
    	关灯
	上一页
	目录
	下一章
	
		  		92:你就是我的仲夏  (第2/2页)
br>    偶然摧折或自然老去    唯你的仲夏永不凋落    秀雅风姿将永远翩翩    死神无法逼你气息奄奄    你将重生于不朽诗篇    只要人能呼吸,眼能视物    此诗与你,亘古永存”    X女士,你就是我的仲夏。    ——    题外话    这是第18首,中文翻译有很多种,作者把主流的几个翻译结合了一下。顺便把英文版本也附一个~    特别美的一首诗!    Shall   I   compare   thee   to   a   summer&039;s   day?    我能否将你比作仲夏    Thou   art   more   lovely   and   more   temperate:    你却比仲夏更可爱,也更温柔    Rough   winds   do   shake   the   darling   buds   of   May,    狂风会把五月的花苞吹落    And   summer&039;s   lease   hath   all   too   short   a   date:    仲夏总是这般稍纵即逝    Sometime   too   hot   the   eye   of   heaven   shines,    有时太阳的光线太过灼热    And   often   is   his   gold   complexion   dimmed,    它那金黄面孔蒙上阴霾    And   every   fair   from   fair   sometime   declines,    一切优美形象不免褪色    By   chance   or   nature&039;s   changing   course   untrimmed:    偶然摧折或自然老去    But   thy   eternal   summer   shall   not   fade,    唯你的仲夏永不凋落    Nor   lose   possession   of   that   fair   thou   ow&039;st,    秀雅风姿将永远翩翩    Nor   shall   death   brag   thou   wander&039;st   in   his   shade,    死神无法逼你气息奄奄    When   in   eternal   lines   to   time   thou   grow&039;st:    你将重生于不朽诗篇    So   long   as   men   can   breathe   or   eyes   can   see,    只要人能呼吸,眼能视物    So   long   lives   this,   and   this   gives   life   to   thee    此诗与你,亘古永存
		
				
上一页
目录
下一章